Hoe Vind Je Een Goede Vertaler Voor Onderhandelingen?

Inhoudsopgave:

Hoe Vind Je Een Goede Vertaler Voor Onderhandelingen?
Hoe Vind Je Een Goede Vertaler Voor Onderhandelingen?

Video: Hoe Vind Je Een Goede Vertaler Voor Onderhandelingen?

Video: Hoe Vind Je Een Goede Vertaler Voor Onderhandelingen?
Video: HOE VORMT IEMAND EEN MENING? | Beïnvloeden van gedrag met je communicatie [deel 3] 2024, April
Anonim

Elk jaar worden er in Rusland duizenden vertalers geproduceerd. Het lijkt erop dat de persoon een professionele opleiding heeft genoten en vreemde talen spreekt. Maar in feite blijkt vaak dat een specialistisch diploma niet alles is. Het vinden van een goede vertaler voor zakelijke onderhandelingen kan moeilijk zijn. Om te voorkomen dat onderhandelingen een nachtmerrie worden, dient u zich bij het selecteren van een vertaler aan een aantal criteria te houden.

Hoe vind je een goede vertaler voor onderhandelingen?
Hoe vind je een goede vertaler voor onderhandelingen?

De geschiedenis van het vertaalvak is diep geworteld in de geschiedenis. Er kan zelfs worden aangenomen dat de eerste vertolkers van spraak verschenen in bijbelse tijden, toen, volgens de legende, God boos was op mensen en meertaligheid creëerde. Het waren de vertalers die de redding werden voor mensen die elkaar niet meer begrijpen. Ze werden anders genoemd: tolken, basmachs, tolken. Maar de essentie van het vak was hetzelfde: bemiddelen in een gesprek tussen twee of meer mensen die verschillende talen spreken. Zoals u weet, was het beroep van vertaler vroeger behoorlijk gevaarlijk. Voor een vervormd verslag van de toespraak van buitenlanders tijdens belangrijke staatsonderhandelingen, kan de tolk worden gemarteld en zelfs worden geëxecuteerd. Om te voorkomen dat de uitkomst van onderhandelingen mislukt, is het noodzakelijk om bij het selecteren van een specialist een aantal regels in acht te nemen.

Specialisatie

Allereerst moet je onthouden dat als een vertaler vloeiend is in een vreemde taal, dit niet betekent dat hij vertalingen kan maken over welk onderwerp dan ook. En als u een veelzijdige vertaler tegenkomt die klaar is om elke complexiteit en focus te vertalen, moet u twee keer nadenken voordat u hem inhuurt. Het taalmateriaal over een gespecialiseerd onderwerp bevat een enorm aantal termen, waarin de vertaler, als hij het niet begrijpt, in ieder geval niet moet verdwalen. Dit geldt met name voor vertalingen over economische, juridische, bancaire en technische onderwerpen. Een verkeerd begrepen betekenis kan immers veranderen in een reeks fouten. Daarom, wanneer u op zoek bent naar een tolk om deel te nemen aan zakelijke onderhandelingen, beslis dan wat er zal worden besproken en wat voor soort kwesties zullen worden besproken, en selecteer een tolk met de juiste specialisatie.

Simultaan of consecutief tolken?

U moet ook beslissen wat voor soort vertaling de specialist moet uitvoeren. Er zijn twee soorten tolken: consecutief en simultaan. Bij het achtereenvolgens tolken zeggen de onderhandelaars korte stukken spraak, bij voorkeur elk 5-6 zinnen, en pauzeren dan zodat de vertaler kan vertalen wat er is gezegd. Uiteraard duren dergelijke onderhandelingen langer, maar de nauwkeurigheid van de vertaling zal hoger zijn. Bij simultaanvertaling wordt ervan uitgegaan dat de tolk de vertaling gelijktijdig uitvoert met de spraak van de spreker, met een verschil van enkele seconden. Dit type vertaling vereist extra multimedia-apparatuur en isolatie van vertalers. Het is noodzakelijk om te begrijpen dat simultaanvertaling in een kantooromgeving, zelfs in een aparte ruimte, onmogelijk is.

eigen middelen

Soms nemen bedrijven, in een poging om de wervingskosten te verlagen, anderstalige werknemers in dienst. Dit standpunt is verkeerd. Niet iedereen, zelfs niet een vloeiend spreker van een vreemde taal, zal in staat zijn om op professioneel niveau te tolken. Om de betekenis over te brengen, misschien wel. Het is onwaarschijnlijk dat het precies wordt vertaald. Niet voor niets bestuderen studenten van vertaalfaculteiten al jaren vertaaltechnieken, de linguïstische aspecten ervan, verschillende delen van de grammatica van de Russische en vreemde talen, waaronder spraakstijlen, lexicologie, enz.. Hoe breng je humor over op een persoon? Hoe omzeil je de netelige kwesties die vaak te maken hebben met culturele en ethische verschillen tussen onderhandelaars? Er is maar één antwoord: voor het resultaat van het gesprek dat bij u past, heeft u een specialist-vertaler nodig.

Kwalificatie

Bij het selecteren van een tolk voor zakelijke onderhandelingen, moet u letten op de kwalificaties van een specialist. De vertaler moet afgestudeerd zijn aan de universiteit waar hij voltijds heeft gestudeerd. Hoe het ook zij, het leren van een vreemde taal via correspondentie is, zo niet onmogelijk, dan wel erg moeilijk. Een pluspunt voor een specialist is een stage in buitenlandse bedrijven, en bij voorkeur in het buitenland, ervaring met deelname aan conferenties, seminars, tentoonstellingen, enz. Als een vertaler bij vertaalbureaus werkt of heeft gewerkt, moet hij aanbevelingen hebben van het management of zelfs van klanten die zich tot hem wenden. Vertalers op hoog niveau moeten, net als andere serviceprofessionals, hun eigen professionele portfolio hebben, voorbeelden van werk.

Aanbevolen: